Jump to content

Search the Community

Showing results for tags 'traducción'.

  • Search By Tags

    Type tags separated by commas.
  • Search By Author

Content Type


Forums

  • Escuadrón 111
    • General Escuadrón 111
    • INTERNATIONAL OPERATIONS
    • Simulación y Realidad
    • Hardware/Software
  • Sección de Simulación Aérea
    • General
    • Academias de vuelo
    • Operaciones
    • Taller
  • Sección de Simulación de Tierra
    • General GCv
    • Academia GCv
    • Operaciones GCv
    • Taller y Armeria del GCv
  • Proyectos
    • F4Spain
    • Prepar3D -AeroClub111-
    • Equipo de Traducción E111

Find results in...

Find results that contain...


Date Created

  • Start

    End


Last Updated

  • Start

    End


Filter by number of...

Joined

  • Start

    End


Group


Facebook


Twitter


Youtube


Twitch


Website URL


Email


Rango


Capacity of Air


Capacity of Air


Capacity of Air


Capacity of Air


Capacity on Ground


Capacity on Ground

Found 2 results

  1. Buenos dias a todos He traducido al español el manual de comunicaciones de la nueva versión de Falcon 4.34 y me gustaria subirlo al canal de temporales del TS para su análisis y decisión del escuadrón de ponerlo si el mando lo autoriza como documentación a disposición del Ala Falcon. Espero los permisos actualizados para colocar este fichero en el lugar correspondiente. Gracias y espero que esté pronto a disposición de todos. Una vez que esté esté verificado, pasaremos a los siguientes para ayudar a todos los que les pueda costar más leer en inglés
  2. Bueno. Finalmente se ha conseguido. A parte del trabajo que lleva, ha llevado mucho tiempo acabar este proyecto por diferentes motivos, pero ya está aquí el manual del sistema de armas y aviónica del Falcon BMS 4.33.1 traducido a la lengua cervantina, para aquellos que no se defienden o les da pereza leer en la lengua de la pérfida Albion. La idea, al igual que se hizo con el Manual de BMS y el Dash-1, era mantener la misma estructura y el mismo número de páginas que el original. También se ha trabajado la marginación y estructura de párrafos para darle más homogeneidad. Se ha completado los marcadores y se ha añadido enlaces en aquellas partes del texto donde se dice "ver capítulo x" o "ver más adelante" o parecido para que se pueda acceder directamente sin necesidad de ponerse a buscar la sección, imagen o párrafo a la que se hace referencia. Y por último, y no menos importante, se ha añadido un glosario para facilitar la traducción de forma que cuando se hace referencia a un término o abreviatura, se pueda ir a ver la definición con lo que se gana agilidad. Por ejemplo, la primera vez que aparece UI, se traduce directamente en el texto: "(User Interface - Interfaz de usuario)" pero el resto de las veces ya no se traduce por lo que si alguien no se acuerda de lo que significaba UI, se va al glosario (que además tiene su marcador) y lo ve rápidamente. COMO SIEMPRE, seguro que hay errores, aunque lo he repasado varias veces. Aun así, en cada revisión encontraba cosas que corregir. Así que si os parece bien, todo lo que creais que haya que modificar lo ponéis en este post y lo voy corrigiendo sobre la marcha. Cuando haya varias correcciones edito una nueva versión. Espero que os guste. Podéis descargarlo en este enlace de Mega. Salu2
×
×
  • Create New...

Important Information

Terms of Use